Александр Дюма. Три мушкетера Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI Д. Лившиц (ч.I, гл. XXII -ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл. I-XXI К. Ксаниной (ч.II, гл. XIV-ХХХVI ) Примечания С.Шкунаева. Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317. В круглых скобках номера подстраничных примечаний переводчиков. OCR: Проект "Общий Текст" Корректура, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА, где устанавливается, что в героях повести, которую мы будем иметь честь рассказать нашим читателям, нет ничего мифологического, хотя имена их и оканчиваются на "ос" и "ис". Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на "Воспоминания г-на д'Артаньяна напечатанные - как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более стул или менее длительный срок в Бастилию, - в. Амстердаме, у Пьера Ружа. Заглавие.


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Потертые джинсы своими руками - как сделать в домашних Симптомы прорезывания зуба мудрости фото

Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком Подстилка на стул связанная крючком

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ